日前,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授应邀到华北科技学院作题为“以正确的理念指导翻译”的专题学术讲座。讲座由外国语学院院长栾玉芹教授主持,外国语学院师生聆听了讲座。
李长栓基于多年的翻译实践和教学经验,对英汉翻译形成独到的见解。他认为译者需要做好三件事:理解、表达、取舍。译者对原文的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要传递作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文形式相同、相似或完全不同。他重点强调翻译的正确理念,从“理解、表达、取舍和监控”四个方面讲述其重要性。李长栓还谈到译者的角色和定位,译者要以批判的眼光看待原文,对原文数据材料进行调查分析和研究,善于发现并纠正错误,在充分理解原文的基础上以科学和证据为基础进行翻译的再创作,这不是语言层面上的机械转换,而是通过文字显露出作者想表达的客观现实,同时透过文字真实体现译员的内心活动。李长栓以其幽默风趣的风格、广博的学识和开阔的视野赢得了师生的阵阵掌声,与会师生纷纷表示获益良多。
栾玉芹院长做了总结发言,她说翻译是一个输入和输出的过程,语言学习更重要的是严谨认真和脚踏实地的态度,希望师生们在领会李教授所传授的翻译技巧的同时,学习他执着严谨的学术精神。






